Gender and Change : Agency, Chronology and Periodisation
It is therefore particularly timely that a new open access journal, Chronotopos, is dedicated to this field of inquiry, with a much sharper focus on the way historiography and history of translation is carried out. The special issue brings together a collection of articles which offer a critical exploration of translation mediation and cultural encounters in a variety of historical and linguistic settings, providing further insights on past practices and conceptualisations of translation and interpreting, of translator and interpreter agency, and reflecting on the role of language mediation in nation-building and the construction of identity.
I Barsoum's risalah fiusul al ta'rib 'an al sirianiah", which foregrounds an Arabic treatise - the risalah fi usul al ta'rib 'an al sirianiah [Epistle on translation principles from Syriac into Arabic] of the title--dealing with the translation of Syriac texts, mainly religious, into Arabic. The treatise itself expounds views on translation requirements, with particular focus on translation accuracy, fidelity and freedom and terminological precision.
Gender & change: agency, chronology and periodisation
Their study sheds new light on yet another perspective of the nahda translation scene, namely that of cultural legacy and inclusion in a context of diglossia and minority languages, and contributes to the historiography of translation. The centrality of language and translation to the construction of national identity is also the focus of Alexandra Hillinger's account of "The status of the French language in British North America: From the Conquest to the Confederation".
The article addresses the evolution of the French language in Canada and examines its impact on policy and practice.
- Collecting Little Golden Books.
- How to Craft the Perfect Admissions Essay for an Ivy League School.
- Sophie Mas Magical Glasses.
- The Quaking Sun.
Drawing on archival work, the author shows how translation was key to safeguarding the linguistic rights of French Canadians, and thus contributes to the history of translation in its Canadian context and resonates with the recent moves to enshrine language rights in human rights. Research in the history of translation and interpreting has increasingly addressed the challenges of periodisation and historicization.
An unknown error has occurred. One of the most important contributions of this collection is the challenge posed to the Eurocentric and nationalist assumptions that remain pervasive to date.
The articles here unearth the experiences of feminist figures not well researched by the historiography in such periods as the [End Page 10] early twentieth century and the s, assumed to be irrelevant for feminist history by the scholars of the Ottoman and post-Ottoman past. This theme challenges the validity of the existing chronologies of nationalist historiography by searching the continuities and ruptures in the imperial and nationalist contexts and reworking the intricacies of gender, state building, and ethnicity.
Through the use of gender, the articles here pose a profound challenge to the nationalist interpretations of Ottoman and Turkish history. Finally, besides these significant conceptual contributions, several articles gender the fundamental question of freedom and slavery, the nationalist project, and the legal system, all of which are innovative topics in the historiography of the Ottoman and post-Ottoman world.
The first article by Nicole A. Project MUSE promotes the creation and dissemination of essential humanities and social science resources through collaboration with libraries, publishers, and scholars worldwide. Forged from a partnership between a university press and a library, Project MUSE is a trusted part of the academic and scholarly community it serves.
Professor Garthine Walker - People - Cardiff University
- Vegan Food for the Rest of Us: Recipes Even You Will Love;
- Tips on Handling A Small Boat On the Water?
- Gender and Change.